• 国家食药监局通告4批次不合格肉制品 均在网站销售 2018-04-21
  • 寻找前世之旅全集在线阅读 2018-04-21
  • 山东两干部抄袭学习体会受处分 如何清除官场抄袭现象? 2018-04-20
  • 眉山市第四届人大常委会第十次会议举行 2018-04-20
  • 梅花图片:如此梅花摄影图片胜似梅花三弄之意境 2018-04-19
  • 法兰卡拉OK大赛欢声笑语 2018-04-18
  • 乐陵市两企业技术中心通过国家发改委2015年度复审 2018-04-17
  • 感动中国之卢永根事迹感想,卢永根简介 2018-04-17
  • 广州首个国家知识产权服务业集聚发展试验区揭牌啦 2018-04-16
  • 挺拔的雪松 -- 直销人新闻中心 2018-04-16
  • 全市“谁执法谁普法”现场观摩会成员到山海天观摩 2018-04-15
  • 全国MPA核心课程“宪法与行政法”教学与案例研讨会在北大召开 2018-04-14
  • 9隐士(The Hermit)暗示你需要反省 2018-04-13
  • 绵竹市中医医院多科联合作战 倾情救治危重患者 2018-04-13
  • 司机高速上困意来袭 遮挡号牌睡觉被记12分 2018-04-12
  • 当前位置:第一范文站论文英语论文外语翻译 → 论文
    文章正文

    巧译英语长难句

    文章分类:英语论文 - 外语翻译 发表时间:2017-3-23 20:21:02 作者:孙亚光

    第一范文站 www.cehld.com 外语翻译:巧译英语长难句是由第一范文站第一范文站为您精心收集,希望这篇巧译英语长难句论文可以给您带来帮助,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是巧译英语长难句的正文:

    摘要:本文从分析英语长难句的结构人手,对比英汉语言之间的不同,在忠实各自文化原则的基础上,采用直译法,意译法,综合法等方法,准确理解,巧妙翻译长难句。
      关键词:分析结构;翻译;方法
      
      英语长难句可以是两个,或几个简单句合并一起的长句,可以是带有修饰性语言的复杂句子。这些长句由于其修饰性语言应用得较多或过长,也就增加了理解和翻译上的难度。在多年的英语教学中,本人发现对如何翻译好英语长句一直让学生感觉困惑和难以理解。英语与汉语是两种截然不同的语言,语法结构各自不同,但句子成分却有相通之处,即都有主语、谓语、宾语等。根据其相同点在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层次意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,不必拘泥于原文的形式,正确地译出原文的意思。
      如何对英语长句进行分析。一般来说。造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
      (1)找出全句的主干——主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构,使句子简洁化。
      (2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
      (3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。
      (4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
      (5)注意插入语等其他成分。
      (6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
      下面我们结合一些实例来进行分析:
      例:(1)(The union leaders)(declared)(that the ultimateaim of their struggle was to increase pay and improved workingconditions for the workers.)不难看出在这些括号里的词就是句子的主语、谓语、宾语。句子可以简化为The union leadendeclared+that clause结构。抓住句子的主干后翻译时可先译主干部分。译成“工会领导人宣称……”再继续分析。我们知道该句共有三个谓语结构,它们的谓语动词分别为declared,was to increase pay,improved,这三个谓语结构之间的关系为:The union leaders declared+that clause结构主句,was to in-crease pay,improved,是宾语从句中的并列谓语。在做了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为“工会领导人宣称,他们举行罢工的最终目的是增加工人工资,改善工作条件”。
      例(2)The pictures that linger in his mind,called up in amoment by such sensations as the smell of roses or of new mownhay,are of a simpler nature.很显然,斜体词部分The pictures.are,of a simpler nature这些词是主语,系词,表语,就是句子的主干。这个句子是主、系、表结构。通过对句子的分析,我们可以清楚地把这个长的句子简洁化译成“…图画简洁自然”。再继续分析,斜体词pictures后的词that引起了一个定语从句,同时还作了定语从句的主语,从句中的谓语是linger。该句共有二个谓语结构,它们的谓语动词分别为:linger,is,而called up为分词短语,其它词还有介词短语等都作为状语修饰linger。
      这个句子译成汉语为:“那些闻取玫瑰花香或新鲜干草的气息,便会猛然闯入记忆萦绕心头的画面,其实并不复杂?!闭饫镂颐墙蚪嗝髁俗胛安⒉桓丛印笔咕渥痈虾河锵肮?。翻译这样带有定语从句的复杂句子感到困难的根本原因在于汉语的定语结构局限性。它在形式上虽然很接近英语的定语从句,其载荷能力却相差很大,在翻译时要特别注意。再看一个含有定语从句的句子。例(3)Before I knew it,I hadbegun my career in business-a time in my life that I feel waswasted.在这个句中,before引起了时间状语,主句为I had be-gun my career in business-a time in my life that I feel waswasted。主句中含有一个插入成分a time in my life that I feelwas wasted,还出现了that引起的定语从句,分析清楚复杂句子结构形式,句子可以为:“在我了解其真正含义前,我就开始了我的经商生涯——我认为,那是我一生当中的蹉跎岁月”。
      例(4)For a family of four,for example,it is more conve-nient as well as cheaper to sit comfortably at home.with almostunlimited entertainment available,than to go out in search of a-musement elsewhere.(85年考研试题)
      分析:该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:itis more convenient as well as cheaper to…为主体结构,但it是形式主语。真正的主语为第二个谓语结构:to sit comfort-ably at home,并与第三个谓语结构to go out in search of a-musement elsewhere作比较。
      例(5)Although some experiments show that.as an object be-comes familiar.its internal representation becomes more holis-tic and the recognition process correspondingly more parallel,the weight of evidence seems to support the serial hypothesis.at least for objects that are not notably simple and familiar.分析:在Although引导的分句中,谓语shows后面跟着一个长长的宾语从句,从句中先出现一个插入语as an object becomesfamiliar,之后的内容是由and连接的两套并列的主谓宾。其实and前后就是两个句子,只不过作者省略了后面的句子中与前面相同的引导词that和谓语become。
      例句译为;“虽然某些实验表明,随着一个物体变得熟悉起来,其内心再现图像亦更具整体感,辨认过程相应地更趋于平行,但证据的砝码似乎在支持序列假设,至少是对于那些不甚简单、不甚熟悉的物体来说也是这样?!痹诰渥又胁捎昧烁丛有奘?、插入语、省略等。句子中有一个生词holistic,其实即使不认识,也能用合理化原则猜出它是后面serial的反义词、parallel的同义词,大约是统一、完整或同时的意思;其实只要能理解到其是与serial相反的意思即可。
      综合上述翻译

    [1] [2]  下一页

    相关论文
    关于本站  |  网站帮助  |  广告合作  |  免责声明  |  第一范文站  |  网站地图
    第一范文站 CopyRight © 2011-2020 第一范文站 www.cehld.com All Rights reserved. 备 案 号:鄂ICP备12012049号 未经授权禁止复制或建立镜像 违责必究